Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
متن
Burdurlu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

عنوان
Hello Mr. James
ترجمه
انگلیسی

alessandamla22 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 نوامبر 2008 13:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 نوامبر 2008 05:33

nazenin
تعداد پیامها: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 نوامبر 2008 10:37

Kafein
تعداد پیامها: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 نوامبر 2008 11:42

dindymene
تعداد پیامها: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 نوامبر 2008 17:56

alessandamla22
تعداد پیامها: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.