Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
テキスト
Burdurlu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

タイトル
Hello Mr. James
翻訳
英語

alessandamla22様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 27日 13:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 25日 05:33

nazenin
投稿数: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

2008年 11月 25日 10:37

Kafein
投稿数: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

2008年 11月 26日 11:42

dindymene
投稿数: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

2008年 11月 26日 17:56

alessandamla22
投稿数: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.