Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Román - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögRomán

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Szöveg
Ajànlo Atahualpa
Nyelvröl forditàs: Görög

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Cim
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Fordítás
Román

Forditva alfredo1990 àltal
Forditando nyelve: Román

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Validated by azitrad - 17 December 2008 09:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 November 2008 23:21

alfredo1990
Hozzászólások száma: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 December 2008 22:05

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 December 2008 18:36

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 December 2008 18:40

alfredo1990
Hozzászólások száma: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 December 2008 19:10

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 December 2008 19:11

alfredo1990
Hozzászólások száma: 46
lol

17 December 2008 01:45

irini
Hozzászólások száma: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 December 2008 09:53

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Thanks irini