Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Romeno - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Texto
Enviado por Atahualpa
Idioma de origem: Grego

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Título
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Tradução
Romeno

Traduzido por alfredo1990
Idioma alvo: Romeno

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Último validado ou editado por azitrad - 17 Dezembro 2008 09:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Novembro 2008 23:21

alfredo1990
Número de Mensagens: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 Dezembro 2008 22:05

azitrad
Número de Mensagens: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 Dezembro 2008 18:36

azitrad
Número de Mensagens: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 Dezembro 2008 18:40

alfredo1990
Número de Mensagens: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 Dezembro 2008 19:10

azitrad
Número de Mensagens: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 Dezembro 2008 19:11

alfredo1990
Número de Mensagens: 46
lol

17 Dezembro 2008 01:45

irini
Número de Mensagens: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 Dezembro 2008 09:53

azitrad
Número de Mensagens: 970
Thanks irini