Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-رومانیایی - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
متن
Atahualpa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

عنوان
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
ترجمه
رومانیایی

alfredo1990 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 17 دسامبر 2008 09:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 نوامبر 2008 23:21

alfredo1990
تعداد پیامها: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 دسامبر 2008 22:05

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 دسامبر 2008 18:36

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 دسامبر 2008 18:40

alfredo1990
تعداد پیامها: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 دسامبر 2008 19:10

azitrad
تعداد پیامها: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 دسامبر 2008 19:11

alfredo1990
تعداد پیامها: 46
lol

17 دسامبر 2008 01:45

irini
تعداد پیامها: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 دسامبر 2008 09:53

azitrad
تعداد پیامها: 970
Thanks irini