Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Румънски - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиРумънски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Текст
Предоставено от Atahualpa
Език, от който се превежда: Гръцки

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Заглавие
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Превод
Румънски

Преведено от alfredo1990
Желан език: Румънски

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
За последен път се одобри от azitrad - 17 Декември 2008 09:54





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Ноември 2008 23:21

alfredo1990
Общо мнения: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 Декември 2008 22:05

azitrad
Общо мнения: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 Декември 2008 18:36

azitrad
Общо мнения: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 Декември 2008 18:40

alfredo1990
Общо мнения: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 Декември 2008 19:10

azitrad
Общо мнения: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 Декември 2008 19:11

alfredo1990
Общо мнения: 46
lol

17 Декември 2008 01:45

irini
Общо мнения: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 Декември 2008 09:53

azitrad
Общо мнения: 970
Thanks irini