Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -روماني - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ روماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
نص
إقترحت من طرف Atahualpa
لغة مصدر: يونانيّ

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

عنوان
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف alfredo1990
لغة الهدف: روماني

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 17 كانون الاول 2008 09:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الثاني 2008 23:21

alfredo1990
عدد الرسائل: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 كانون الاول 2008 22:05

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 كانون الاول 2008 18:36

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 كانون الاول 2008 18:40

alfredo1990
عدد الرسائل: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 كانون الاول 2008 19:10

azitrad
عدد الرسائل: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 كانون الاول 2008 19:11

alfredo1990
عدد الرسائل: 46
lol

17 كانون الاول 2008 01:45

irini
عدد الرسائل: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 كانون الاول 2008 09:53

azitrad
عدد الرسائل: 970
Thanks irini