Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-रोमानियन - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीरोमानियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
हरफ
Atahualpaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

शीर्षक
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
अनुबाद
रोमानियन

alfredo1990द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Validated by azitrad - 2008年 डिसेम्बर 17日 09:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 30日 23:21

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

2008年 डिसेम्बर 8日 22:05

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

2008年 डिसेम्बर 16日 18:36

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

2008年 डिसेम्बर 16日 18:40

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

2008年 डिसेम्बर 16日 19:10

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

2008年 डिसेम्बर 16日 19:11

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
lol

2008年 डिसेम्बर 17日 01:45

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

2008年 डिसेम्बर 17日 09:53

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Thanks irini