Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Rumunjski - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiRumunjski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Tekst
Poslao Atahualpa
Izvorni jezik: Grčki

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Naslov
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo alfredo1990
Ciljni jezik: Rumunjski

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 17 prosinac 2008 09:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 studeni 2008 23:21

alfredo1990
Broj poruka: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 prosinac 2008 22:05

azitrad
Broj poruka: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 prosinac 2008 18:36

azitrad
Broj poruka: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 prosinac 2008 18:40

alfredo1990
Broj poruka: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 prosinac 2008 19:10

azitrad
Broj poruka: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 prosinac 2008 19:11

alfredo1990
Broj poruka: 46
lol

17 prosinac 2008 01:45

irini
Broj poruka: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 prosinac 2008 09:53

azitrad
Broj poruka: 970
Thanks irini