Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-루마니아어 - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
본문
Atahualpa에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

제목
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
번역
루마니아어

alfredo1990에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 17일 09:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 30일 23:21

alfredo1990
게시물 갯수: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

2008년 12월 8일 22:05

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

2008년 12월 16일 18:36

azitrad
게시물 갯수: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

2008년 12월 16일 18:40

alfredo1990
게시물 갯수: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

2008년 12월 16일 19:10

azitrad
게시물 갯수: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

2008년 12월 16일 19:11

alfredo1990
게시물 갯수: 46
lol

2008년 12월 17일 01:45

irini
게시물 갯수: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

2008년 12월 17일 09:53

azitrad
게시물 갯수: 970
Thanks irini