Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Rumunski - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiRumunski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Tekst
Podnet od Atahualpa
Izvorni jezik: Grcki

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Natpis
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Prevod
Rumunski

Preveo alfredo1990
Željeni jezik: Rumunski

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Poslednja provera i obrada od azitrad - 17 Decembar 2008 09:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Novembar 2008 23:21

alfredo1990
Broj poruka: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 Decembar 2008 22:05

azitrad
Broj poruka: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 Decembar 2008 18:36

azitrad
Broj poruka: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 Decembar 2008 18:40

alfredo1990
Broj poruka: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 Decembar 2008 19:10

azitrad
Broj poruka: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 Decembar 2008 19:11

alfredo1990
Broj poruka: 46
lol

17 Decembar 2008 01:45

irini
Broj poruka: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 Decembar 2008 09:53

azitrad
Broj poruka: 970
Thanks irini