Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiromania - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiromania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Atahualpa
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Kichwa
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na alfredo1990
Lugha inayolengwa: Kiromania

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 17 Disemba 2008 09:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Novemba 2008 23:21

alfredo1990
Idadi ya ujumbe: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 Disemba 2008 22:05

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 Disemba 2008 18:36

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 Disemba 2008 18:40

alfredo1990
Idadi ya ujumbe: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 Disemba 2008 19:10

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 Disemba 2008 19:11

alfredo1990
Idadi ya ujumbe: 46
lol

17 Disemba 2008 01:45

irini
Idadi ya ujumbe: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 Disemba 2008 09:53

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Thanks irini