Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Rumuński - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiRumuński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Tekst
Wprowadzone przez Atahualpa
Język źródłowy: Grecki

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Tytuł
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez alfredo1990
Język docelowy: Rumuński

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 17 Grudzień 2008 09:54





Ostatni Post

Autor
Post

30 Listopad 2008 23:21

alfredo1990
Liczba postów: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 Grudzień 2008 22:05

azitrad
Liczba postów: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 Grudzień 2008 18:36

azitrad
Liczba postów: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 Grudzień 2008 18:40

alfredo1990
Liczba postów: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 Grudzień 2008 19:10

azitrad
Liczba postów: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 Grudzień 2008 19:11

alfredo1990
Liczba postów: 46
lol

17 Grudzień 2008 01:45

irini
Liczba postów: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 Grudzień 2008 09:53

azitrad
Liczba postów: 970
Thanks irini