Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Romania - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Teksti
Lähettäjä Atahualpa
Alkuperäinen kieli: Kreikka

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Otsikko
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Käännös
Romania

Kääntäjä alfredo1990
Kohdekieli: Romania

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 17 Joulukuu 2008 09:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Marraskuu 2008 23:21

alfredo1990
Viestien lukumäärä: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 Joulukuu 2008 22:05

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 Joulukuu 2008 18:36

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 Joulukuu 2008 18:40

alfredo1990
Viestien lukumäärä: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 Joulukuu 2008 19:10

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 Joulukuu 2008 19:11

alfredo1990
Viestien lukumäärä: 46
lol

17 Joulukuu 2008 01:45

irini
Viestien lukumäärä: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 Joulukuu 2008 09:53

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Thanks irini