Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Roemeens - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksRoemeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Tekst
Opgestuurd door Atahualpa
Uitgangs-taal: Grieks

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Titel
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door alfredo1990
Doel-taal: Roemeens

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 17 december 2008 09:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 november 2008 23:21

alfredo1990
Aantal berichten: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 december 2008 22:05

azitrad
Aantal berichten: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 december 2008 18:36

azitrad
Aantal berichten: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 december 2008 18:40

alfredo1990
Aantal berichten: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 december 2008 19:10

azitrad
Aantal berichten: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 december 2008 19:11

alfredo1990
Aantal berichten: 46
lol

17 december 2008 01:45

irini
Aantal berichten: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 december 2008 09:53

azitrad
Aantal berichten: 970
Thanks irini