Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Rumænsk - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskRumænsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Tekst
Tilmeldt af Atahualpa
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Titel
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af alfredo1990
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 17 December 2008 09:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 November 2008 23:21

alfredo1990
Antal indlæg: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 December 2008 22:05

azitrad
Antal indlæg: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 December 2008 18:36

azitrad
Antal indlæg: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 December 2008 18:40

alfredo1990
Antal indlæg: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 December 2008 19:10

azitrad
Antal indlæg: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 December 2008 19:11

alfredo1990
Antal indlæg: 46
lol

17 December 2008 01:45

irini
Antal indlæg: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 December 2008 09:53

azitrad
Antal indlæg: 970
Thanks irini