Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Rumana - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaRumana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Teksto
Submetigx per Atahualpa
Font-lingvo: Greka

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Titolo
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Traduko
Rumana

Tradukita per alfredo1990
Cel-lingvo: Rumana

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 17 Decembro 2008 09:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Novembro 2008 23:21

alfredo1990
Nombro da afiŝoj: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 Decembro 2008 22:05

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 Decembro 2008 18:36

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 Decembro 2008 18:40

alfredo1990
Nombro da afiŝoj: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 Decembro 2008 19:10

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 Decembro 2008 19:11

alfredo1990
Nombro da afiŝoj: 46
lol

17 Decembro 2008 01:45

irini
Nombro da afiŝoj: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 Decembro 2008 09:53

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Thanks irini