Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
テキスト
Atahualpa様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

タイトル
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
翻訳
ルーマニア語

alfredo1990様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 12月 17日 09:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 30日 23:21

alfredo1990
投稿数: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

2008年 12月 8日 22:05

azitrad
投稿数: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

2008年 12月 16日 18:36

azitrad
投稿数: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

2008年 12月 16日 18:40

alfredo1990
投稿数: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

2008年 12月 16日 19:10

azitrad
投稿数: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

2008年 12月 16日 19:11

alfredo1990
投稿数: 46
lol

2008年 12月 17日 01:45

irini
投稿数: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

2008年 12月 17日 09:53

azitrad
投稿数: 970
Thanks irini