Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Romanisht - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtRomanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Tekst
Prezantuar nga Atahualpa
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Titull
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga alfredo1990
Përkthe në: Romanisht

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 17 Dhjetor 2008 09:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Nëntor 2008 23:21

alfredo1990
Numri i postimeve: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 Dhjetor 2008 22:05

azitrad
Numri i postimeve: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 Dhjetor 2008 18:36

azitrad
Numri i postimeve: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 Dhjetor 2008 18:40

alfredo1990
Numri i postimeve: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 Dhjetor 2008 19:10

azitrad
Numri i postimeve: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 Dhjetor 2008 19:11

alfredo1990
Numri i postimeve: 46
lol

17 Dhjetor 2008 01:45

irini
Numri i postimeve: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 Dhjetor 2008 09:53

azitrad
Numri i postimeve: 970
Thanks irini