Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Romanès - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecRomanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Text
Enviat per Atahualpa
Idioma orígen: Grec

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Títol
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Traducció
Romanès

Traduït per alfredo1990
Idioma destí: Romanès

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Darrera validació o edició per azitrad - 17 Desembre 2008 09:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2008 23:21

alfredo1990
Nombre de missatges: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 Desembre 2008 22:05

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 Desembre 2008 18:36

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 Desembre 2008 18:40

alfredo1990
Nombre de missatges: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 Desembre 2008 19:10

azitrad
Nombre de missatges: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 Desembre 2008 19:11

alfredo1990
Nombre de missatges: 46
lol

17 Desembre 2008 01:45

irini
Nombre de missatges: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 Desembre 2008 09:53

azitrad
Nombre de missatges: 970
Thanks irini