Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Rumunų - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųRumunų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Tekstas
Pateikta Atahualpa
Originalo kalba: Graikų

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Pavadinimas
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Vertimas
Rumunų

Išvertė alfredo1990
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Validated by azitrad - 17 gruodis 2008 09:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 lapkritis 2008 23:21

alfredo1990
Žinučių kiekis: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 gruodis 2008 22:05

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 gruodis 2008 18:36

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 gruodis 2008 18:40

alfredo1990
Žinučių kiekis: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 gruodis 2008 19:10

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 gruodis 2008 19:11

alfredo1990
Žinučių kiekis: 46
lol

17 gruodis 2008 01:45

irini
Žinučių kiekis: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 gruodis 2008 09:53

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Thanks irini