Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Rumenskt - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktRumenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Tekstur
Framborið av Atahualpa
Uppruna mál: Grikskt

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Heiti
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Umseting
Rumenskt

Umsett av alfredo1990
Ynskt mál: Rumenskt

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Góðkent av azitrad - 17 Desember 2008 09:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 November 2008 23:21

alfredo1990
Tal av boðum: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 Desember 2008 22:05

azitrad
Tal av boðum: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 Desember 2008 18:36

azitrad
Tal av boðum: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 Desember 2008 18:40

alfredo1990
Tal av boðum: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 Desember 2008 19:10

azitrad
Tal av boðum: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 Desember 2008 19:11

alfredo1990
Tal av boðum: 46
lol

17 Desember 2008 01:45

irini
Tal av boðum: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 Desember 2008 09:53

azitrad
Tal av boðum: 970
Thanks irini