Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Romence - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaRomence

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Metin
Öneri Atahualpa
Kaynak dil: Yunanca

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Başlık
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Tercüme
Romence

Çeviri alfredo1990
Hedef dil: Romence

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
En son azitrad tarafından onaylandı - 17 Aralık 2008 09:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2008 23:21

alfredo1990
Mesaj Sayısı: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 Aralık 2008 22:05

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 Aralık 2008 18:36

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 Aralık 2008 18:40

alfredo1990
Mesaj Sayısı: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 Aralık 2008 19:10

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 Aralık 2008 19:11

alfredo1990
Mesaj Sayısı: 46
lol

17 Aralık 2008 01:45

irini
Mesaj Sayısı: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 Aralık 2008 09:53

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Thanks irini