Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Török - krifta si mi tii....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárTörök

Témakör Mondat - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
krifta si mi tii....
Szöveg
Ajànlo nazenin
Nyelvröl forditàs: Bulgár

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

Cim
cavırısı
Fordítás
Török

Forditva halıltuna àltal
Forditando nyelve: Török

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
Magyaràzat a forditàshoz
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
Validated by handyy - 24 Január 2009 14:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Január 2009 10:33

baranin
Hozzászólások száma: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 Január 2009 08:00

emaita
Hozzászólások száma: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 Január 2009 22:34

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 Január 2009 00:12

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 Január 2009 03:02

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 Január 2009 13:57

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 Január 2009 14:00

nazenin
Hozzászólások száma: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 Január 2009 14:29

handyy
Hozzászólások száma: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa