Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Bulgár-Török - krifta si mi tii....
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
krifta si mi tii....
Szöveg
Ajànlo
nazenin
Nyelvröl forditàs: Bulgár
krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...
Cim
cavırısı
Fordítás
Török
Forditva
halıltuna
àltal
Forditando nyelve: Török
sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
Magyaràzat a forditàshoz
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
Validated by
handyy
- 24 Január 2009 14:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Január 2009 10:33
baranin
Hozzászólások száma: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru
8 Január 2009 08:00
emaita
Hozzászólások száma: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor
23 Január 2009 22:34
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?
CC:
ViaLuminosa
tempest
24 Január 2009 00:12
ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
And I have a problem with the first...
"Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."
24 Január 2009 03:02
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?
24 Január 2009 13:57
ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters...
Good then. It really means "blood".
24 Január 2009 14:00
nazenin
Hozzászólások száma: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..
24 Január 2009 14:29
handyy
Hozzászólások száma: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!
Thank you so much ViaLuminosa