Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Turkiskt - krifta si mi tii....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktTurkiskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
krifta si mi tii....
Tekstur
Framborið av nazenin
Uppruna mál: Bulgarskt

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

Heiti
cavırısı
Umseting
Turkiskt

Umsett av halıltuna
Ynskt mál: Turkiskt

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
Viðmerking um umsetingina
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
Góðkent av handyy - 24 Januar 2009 14:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Januar 2009 10:33

baranin
Tal av boðum: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 Januar 2009 08:00

emaita
Tal av boðum: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 Januar 2009 22:34

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 Januar 2009 00:12

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 Januar 2009 03:02

handyy
Tal av boðum: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 Januar 2009 13:57

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 Januar 2009 14:00

nazenin
Tal av boðum: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 Januar 2009 14:29

handyy
Tal av boðum: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa