Umseting - Bulgarskt-Turkiskt - krifta si mi tii....Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Bulgarskt
krifta si mi tii. lyubovta ne se deli... |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
sen benim kanımsın. aÅŸk bölünemez.... | Viðmerking um umsetingina | or "aÅŸk ikiye/parçalara ayrılamaz" |
|
Góðkent av handyy - 24 Januar 2009 14:31
Síðstu boð | | | | | 6 Januar 2009 10:33 | | | ayrılmaz deÄŸil de paylaşılmaz daha doÄŸru | | | 8 Januar 2009 08:00 | | | sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor | | | 23 Januar 2009 22:34 | | | Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please? CC: ViaLuminosa tempest | | | 24 Januar 2009 00:12 | | | And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided." | | | 24 Januar 2009 03:02 | | | Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then? | | | 24 Januar 2009 13:57 | | | Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood". | | | 24 Januar 2009 14:00 | | | thanx a lot
I get the meaning in details.. | | | 24 Januar 2009 14:29 | | | OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!
Thank you so much ViaLuminosa |
|
|