Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Turcă - krifta si mi tii....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăTurcă

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
krifta si mi tii....
Text
Înscris de nazenin
Limba sursă: Bulgară

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

Titlu
cavırısı
Traducerea
Turcă

Tradus de halıltuna
Limba ţintă: Turcă

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
Observaţii despre traducere
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 24 Ianuarie 2009 14:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Ianuarie 2009 10:33

baranin
Numărul mesajelor scrise: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 Ianuarie 2009 08:00

emaita
Numărul mesajelor scrise: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 Ianuarie 2009 22:34

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 Ianuarie 2009 00:12

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 Ianuarie 2009 03:02

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 Ianuarie 2009 13:57

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 Ianuarie 2009 14:00

nazenin
Numărul mesajelor scrise: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 Ianuarie 2009 14:29

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa