Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Turka - krifta si mi tii....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraTurka

Kategorio Frazo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
krifta si mi tii....
Teksto
Submetigx per nazenin
Font-lingvo: Bulgara

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

Titolo
cavırısı
Traduko
Turka

Tradukita per halıltuna
Cel-lingvo: Turka

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
Rimarkoj pri la traduko
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 24 Januaro 2009 14:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2009 10:33

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 Januaro 2009 08:00

emaita
Nombro da afiŝoj: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 Januaro 2009 22:34

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 Januaro 2009 00:12

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 Januaro 2009 03:02

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 Januaro 2009 13:57

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 Januaro 2009 14:00

nazenin
Nombro da afiŝoj: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 Januaro 2009 14:29

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa