Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-ترکی - krifta si mi tii....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریترکی

طبقه جمله - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
krifta si mi tii....
متن
nazenin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

عنوان
cavırısı
ترجمه
ترکی

halıltuna ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
ملاحظاتی درباره ترجمه
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 24 ژانویه 2009 14:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژانویه 2009 10:33

baranin
تعداد پیامها: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 ژانویه 2009 08:00

emaita
تعداد پیامها: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 ژانویه 2009 22:34

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 ژانویه 2009 00:12

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 ژانویه 2009 03:02

handyy
تعداد پیامها: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 ژانویه 2009 13:57

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 ژانویه 2009 14:00

nazenin
تعداد پیامها: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 ژانویه 2009 14:29

handyy
تعداد پیامها: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa