Vertaling - Bulgaars-Turks - krifta si mi tii....Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Zin - Het dagelijkse leven  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Bulgaars
krifta si mi tii. lyubovta ne se deli... |
|
| | | Doel-taal: Turks
sen benim kanımsın. aşk bölünemez.... | Details voor de vertaling | or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 24 januari 2009 14:31
Laatste bericht | | | | | 6 januari 2009 10:33 | | | ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru | | | 8 januari 2009 08:00 | | | sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor | | | 23 januari 2009 22:34 | | | Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please? CC: ViaLuminosa tempest | | | 24 januari 2009 00:12 | | | And I have a problem with the first...  "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided." | | | 24 januari 2009 03:02 | | | Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then? | | | 24 januari 2009 13:57 | | | Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters...  Good then. It really means "blood".  | | | 24 januari 2009 14:00 | | | thanx a lot
I get the meaning in details.. | | | 24 januari 2009 14:29 | | | OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!
Thank you so much ViaLuminosa  |
|
|