Tafsiri - Kibulgeri-Kituruki - krifta si mi tii....Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Sentence - Daily life Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri
krifta si mi tii. lyubovta ne se deli... |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kituruki
sen benim kanımsın. aşk bölünemez.... | | or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz" |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 24 Januari 2009 14:31
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 6 Januari 2009 10:33 | | | ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru | | | 8 Januari 2009 08:00 | | | sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor | | | 23 Januari 2009 22:34 | | | Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please? CC: ViaLuminosa tempest | | | 24 Januari 2009 00:12 | | | And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided." | | | 24 Januari 2009 03:02 | | | Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then? | | | 24 Januari 2009 13:57 | | | Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood". | | | 24 Januari 2009 14:00 | | | thanx a lot
I get the meaning in details.. | | | 24 Januari 2009 14:29 | | | OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!
Thank you so much ViaLuminosa |
|
|