Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kituruki - krifta si mi tii....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKituruki

Category Sentence - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
krifta si mi tii....
Nakala
Tafsiri iliombwa na nazenin
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

Kichwa
cavırısı
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na halıltuna
Lugha inayolengwa: Kituruki

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
Maelezo kwa mfasiri
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 24 Januari 2009 14:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Januari 2009 10:33

baranin
Idadi ya ujumbe: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 Januari 2009 08:00

emaita
Idadi ya ujumbe: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 Januari 2009 22:34

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 Januari 2009 00:12

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 Januari 2009 03:02

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 Januari 2009 13:57

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 Januari 2009 14:00

nazenin
Idadi ya ujumbe: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 Januari 2009 14:29

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa