Traducció - Búlgar-Turc - krifta si mi tii....Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Búlgar](../images/lang/btnflag_bg.gif) ![Turc](../images/flag_tk.gif)
Categoria Frase - Vida quotidiana ![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Búlgar
krifta si mi tii. lyubovta ne se deli... |
|
| | | Idioma destí: Turc
sen benim kanımsın. aşk bölünemez.... | | or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz" |
|
Darrera validació o edició per handyy - 24 Gener 2009 14:31
Darrer missatge | | | | | 6 Gener 2009 10:33 | | | ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru | | | 8 Gener 2009 08:00 | | | sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor | | | 23 Gener 2009 22:34 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please? CC: ViaLuminosa tempest | | | 24 Gener 2009 00:12 | | | And I have a problem with the first... ![](../images/emo/smile.png) "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided." | | | 24 Gener 2009 03:02 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then? | | | 24 Gener 2009 13:57 | | | Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... ![](../images/emo/smile.png) Good then. It really means "blood". ![](../images/emo/smile.png) | | | 24 Gener 2009 14:00 | | | thanx a lot
I get the meaning in details.. | | | 24 Gener 2009 14:29 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!
Thank you so much ViaLuminosa ![](../images/bisou2.gif) |
|
|