Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-터키어 - krifta si mi tii....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어터키어

분류 문장 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
krifta si mi tii....
본문
nazenin에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

제목
cavırısı
번역
터키어

halıltuna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
이 번역물에 관한 주의사항
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 24일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 6일 10:33

baranin
게시물 갯수: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

2009년 1월 8일 08:00

emaita
게시물 갯수: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

2009년 1월 23일 22:34

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

2009년 1월 24일 00:12

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

2009년 1월 24일 03:02

handyy
게시물 갯수: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

2009년 1월 24일 13:57

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

2009년 1월 24일 14:00

nazenin
게시물 갯수: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

2009년 1월 24일 14:29

handyy
게시물 갯수: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa