쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 불가리아어-터키어 - krifta si mi tii....
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
krifta si mi tii....
본문
nazenin
에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어
krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...
제목
cavırısı
번역
터키어
halıltuna
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
이 번역물에 관한 주의사항
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
handyy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 24일 14:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 6일 10:33
baranin
게시물 갯수: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru
2009년 1월 8일 08:00
emaita
게시물 갯수: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor
2009년 1월 23일 22:34
handyy
게시물 갯수: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?
CC:
ViaLuminosa
tempest
2009년 1월 24일 00:12
ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
And I have a problem with the first...
"Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."
2009년 1월 24일 03:02
handyy
게시물 갯수: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?
2009년 1월 24일 13:57
ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters...
Good then. It really means "blood".
2009년 1월 24일 14:00
nazenin
게시물 갯수: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..
2009년 1월 24일 14:29
handyy
게시물 갯수: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!
Thank you so much ViaLuminosa