Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - krifta si mi tii....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
krifta si mi tii....
テキスト
nazenin様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

タイトル
cavırısı
翻訳
トルコ語

halıltuna様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
翻訳についてのコメント
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
最終承認・編集者 handyy - 2009年 1月 24日 14:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 6日 10:33

baranin
投稿数: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

2009年 1月 8日 08:00

emaita
投稿数: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

2009年 1月 23日 22:34

handyy
投稿数: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

2009年 1月 24日 00:12

ViaLuminosa
投稿数: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

2009年 1月 24日 03:02

handyy
投稿数: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

2009年 1月 24日 13:57

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

2009年 1月 24日 14:00

nazenin
投稿数: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

2009年 1月 24日 14:29

handyy
投稿数: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa