ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - krifta si mi tii....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
krifta si mi tii....
テキスト
nazenin
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...
タイトル
cavırısı
翻訳
トルコ語
halıltuna
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
翻訳についてのコメント
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
最終承認・編集者
handyy
- 2009年 1月 24日 14:31
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 6日 10:33
baranin
投稿数: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru
2009年 1月 8日 08:00
emaita
投稿数: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor
2009年 1月 23日 22:34
handyy
投稿数: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?
CC:
ViaLuminosa
tempest
2009年 1月 24日 00:12
ViaLuminosa
投稿数: 1116
And I have a problem with the first...
"Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."
2009年 1月 24日 03:02
handyy
投稿数: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?
2009年 1月 24日 13:57
ViaLuminosa
投稿数: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters...
Good then. It really means "blood".
2009年 1月 24日 14:00
nazenin
投稿数: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..
2009年 1月 24日 14:29
handyy
投稿数: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!
Thank you so much ViaLuminosa