Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Turqisht - krifta si mi tii....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtTurqisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
krifta si mi tii....
Tekst
Prezantuar nga nazenin
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

Titull
cavırısı
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga halıltuna
Përkthe në: Turqisht

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
Vërejtje rreth përkthimit
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 24 Janar 2009 14:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Janar 2009 10:33

baranin
Numri i postimeve: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 Janar 2009 08:00

emaita
Numri i postimeve: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 Janar 2009 22:34

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 Janar 2009 00:12

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 Janar 2009 03:02

handyy
Numri i postimeve: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 Janar 2009 13:57

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 Janar 2009 14:00

nazenin
Numri i postimeve: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 Janar 2009 14:29

handyy
Numri i postimeve: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa