Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Τουρκικά - krifta si mi tii....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
krifta si mi tii....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nazenin
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

τίτλος
cavırısı
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από halıltuna
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 24 Ιανουάριος 2009 14:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2009 10:33

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 Ιανουάριος 2009 08:00

emaita
Αριθμός μηνυμάτων: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 Ιανουάριος 2009 22:34

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 Ιανουάριος 2009 00:12

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 Ιανουάριος 2009 03:02

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 Ιανουάριος 2009 13:57

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 Ιανουάριος 2009 14:00

nazenin
Αριθμός μηνυμάτων: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 Ιανουάριος 2009 14:29

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa