Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-טורקית - krifta si mi tii....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתטורקית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
krifta si mi tii....
טקסט
נשלח על ידי nazenin
שפת המקור: בולגרית

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

שם
cavırısı
תרגום
טורקית

תורגם על ידי halıltuna
שפת המטרה: טורקית

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
הערות לגבי התרגום
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
אושר לאחרונה ע"י handyy - 24 ינואר 2009 14:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ינואר 2009 10:33

baranin
מספר הודעות: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 ינואר 2009 08:00

emaita
מספר הודעות: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 ינואר 2009 22:34

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 ינואר 2009 00:12

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 ינואר 2009 03:02

handyy
מספר הודעות: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 ינואר 2009 13:57

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 ינואר 2009 14:00

nazenin
מספר הודעות: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 ינואר 2009 14:29

handyy
מספר הודעות: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa