Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-تركي - krifta si mi tii....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريتركي

صنف جملة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
krifta si mi tii....
نص
إقترحت من طرف nazenin
لغة مصدر: بلغاري

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

عنوان
cavırısı
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف halıltuna
لغة الهدف: تركي

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
ملاحظات حول الترجمة
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 24 كانون الثاني 2009 14:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2009 10:33

baranin
عدد الرسائل: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 كانون الثاني 2009 08:00

emaita
عدد الرسائل: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 كانون الثاني 2009 22:34

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 كانون الثاني 2009 00:12

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 كانون الثاني 2009 03:02

handyy
عدد الرسائل: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 كانون الثاني 2009 13:57

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 كانون الثاني 2009 14:00

nazenin
عدد الرسائل: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 كانون الثاني 2009 14:29

handyy
عدد الرسائل: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa