Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Turkki - krifta si mi tii....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaTurkki

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
krifta si mi tii....
Teksti
Lähettäjä nazenin
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

Otsikko
cavırısı
Käännös
Turkki

Kääntäjä halıltuna
Kohdekieli: Turkki

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
Huomioita käännöksestä
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 24 Tammikuu 2009 14:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2009 10:33

baranin
Viestien lukumäärä: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 Tammikuu 2009 08:00

emaita
Viestien lukumäärä: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 Tammikuu 2009 22:34

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 Tammikuu 2009 00:12

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 Tammikuu 2009 03:02

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 Tammikuu 2009 13:57

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 Tammikuu 2009 14:00

nazenin
Viestien lukumäärä: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 Tammikuu 2009 14:29

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa