Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Turecki - krifta si mi tii....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiTurecki

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
krifta si mi tii....
Tekst
Wprowadzone przez nazenin
Język źródłowy: Bułgarski

krifta si mi tii.
lyubovta ne se deli...

Tytuł
cavırısı
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez halıltuna
Język docelowy: Turecki

sen benim kanımsın.
aşk bölünemez....
Uwagi na temat tłumaczenia
or "aşk ikiye/parçalara ayrılamaz"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 24 Styczeń 2009 14:31





Ostatni Post

Autor
Post

6 Styczeń 2009 10:33

baranin
Liczba postów: 99
ayrılmaz değil de paylaşılmaz daha doğru

8 Styczeń 2009 08:00

emaita
Liczba postów: 2
sen benim kanimsin.
sevgi kendisi ayrilmiyor

23 Styczeń 2009 22:34

handyy
Liczba postów: 2118
Hi, we have a problem with the second sentence here. Could you help us with the meaning please?

CC: ViaLuminosa tempest

24 Styczeń 2009 00:12

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
And I have a problem with the first... "Krifta" doesn't make any sense in Bulgarian. How on earth did haliltuna translate it
The second sentence goes: "Love can't be/mustn't be divided."

24 Styczeń 2009 03:02

handyy
Liczba postów: 2118
Oh, really? Halıltuna translated the first part as "You are my blood". Is it wrong then?

24 Styczeń 2009 13:57

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Aha, it's not "krifta", but "kruvta", written in latin letters... Good then. It really means "blood".

24 Styczeń 2009 14:00

nazenin
Liczba postów: 17
thanx a lot
I get the meaning in details..

24 Styczeń 2009 14:29

handyy
Liczba postów: 2118
OK then, I am gonna edit just the second part and validate this one!

Thank you so much ViaLuminosa