Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngol

Témakör Magyaràzatok

Cim
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Szöveg
Ajànlo Kasia1517
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Magyaràzat a forditàshoz
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Cim
You have to live, not just exist!
Fordítás
Angol

Forditva AnnaDzialowska àltal
Forditando nyelve: Angol

You have to live, not just exist!
Validated by lilian canale - 10 December 2008 23:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 December 2008 13:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 December 2008 13:56

AnnaDzialowska
Hozzászólások száma: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 December 2008 13:58

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 December 2008 18:04

AnnaDzialowska
Hozzászólások száma: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 December 2008 15:33

Weronika
Hozzászólások száma: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 December 2008 15:54

AnnaDzialowska
Hozzászólások száma: 15
Ok