主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 波兰语-英语 - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
解释
标题
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
正文
提交
Kasia1517
源语言: 波兰语
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
给这篇翻译加备注
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.
标题
You have to live, not just exist!
翻译
英语
翻译
AnnaDzialowska
目的语言: 英语
You have to live, not just exist!
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 十二月 10日 23:35
最近发帖
作者
帖子
2008年 十二月 9日 13:21
lilian canale
文章总计: 14972
Hi Anna,
Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?
2008年 十二月 9日 13:56
AnnaDzialowska
文章总计: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.
2008年 十二月 9日 13:58
lilian canale
文章总计: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"
What do you think?
2008年 十二月 9日 18:04
AnnaDzialowska
文章总计: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?
2008年 十二月 10日 15:33
Weronika
文章总计: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.
2008年 十二月 10日 15:54
AnnaDzialowska
文章总计: 15
Ok