Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійська

Категорія Пояснення

Заголовок
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Текст
Публікацію зроблено Kasia1517
Мова оригіналу: Польська

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Пояснення стосовно перекладу
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Заголовок
You have to live, not just exist!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено AnnaDzialowska
Мова, якою перекладати: Англійська

You have to live, not just exist!
Затверджено lilian canale - 10 Грудня 2008 23:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Грудня 2008 13:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Грудня 2008 13:56

AnnaDzialowska
Кількість повідомлень: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Грудня 2008 13:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Грудня 2008 18:04

AnnaDzialowska
Кількість повідомлень: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Грудня 2008 15:33

Weronika
Кількість повідомлень: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Грудня 2008 15:54

AnnaDzialowska
Кількість повідомлень: 15
Ok