Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Polaco-Inglés - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Explicaciones
Título
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Texto
Propuesto por
Kasia1517
Idioma de origen: Polaco
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Nota acerca de la traducción
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.
Título
You have to live, not just exist!
Traducción
Inglés
Traducido por
AnnaDzialowska
Idioma de destino: Inglés
You have to live, not just exist!
Última validación o corrección por
lilian canale
- 10 Diciembre 2008 23:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Diciembre 2008 13:21
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Anna,
Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?
9 Diciembre 2008 13:56
AnnaDzialowska
Cantidad de envíos: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.
9 Diciembre 2008 13:58
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"
What do you think?
9 Diciembre 2008 18:04
AnnaDzialowska
Cantidad de envíos: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?
10 Diciembre 2008 15:33
Weronika
Cantidad de envíos: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.
10 Diciembre 2008 15:54
AnnaDzialowska
Cantidad de envíos: 15
Ok