Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglés

Categoría Explicaciones

Título
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Texto
Propuesto por Kasia1517
Idioma de origen: Polaco

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Nota acerca de la traducción
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Título
You have to live, not just exist!
Traducción
Inglés

Traducido por AnnaDzialowska
Idioma de destino: Inglés

You have to live, not just exist!
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Diciembre 2008 23:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Diciembre 2008 13:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Diciembre 2008 13:56

AnnaDzialowska
Cantidad de envíos: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Diciembre 2008 13:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Diciembre 2008 18:04

AnnaDzialowska
Cantidad de envíos: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Diciembre 2008 15:33

Weronika
Cantidad de envíos: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Diciembre 2008 15:54

AnnaDzialowska
Cantidad de envíos: 15
Ok