Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийский

Категория Пояснения

Статус
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Tекст
Добавлено Kasia1517
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Комментарии для переводчика
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Статус
You have to live, not just exist!
Перевод
Английский

Перевод сделан AnnaDzialowska
Язык, на который нужно перевести: Английский

You have to live, not just exist!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Декабрь 2008 23:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Декабрь 2008 13:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Декабрь 2008 13:56

AnnaDzialowska
Кол-во сообщений: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Декабрь 2008 13:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Декабрь 2008 18:04

AnnaDzialowska
Кол-во сообщений: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Декабрь 2008 15:33

Weronika
Кол-во сообщений: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Декабрь 2008 15:54

AnnaDzialowska
Кол-во сообщений: 15
Ok