الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بولندي -انجليزي - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شرح
عنوان
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
نص
إقترحت من طرف
Kasia1517
لغة مصدر: بولندي
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
ملاحظات حول الترجمة
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.
عنوان
You have to live, not just exist!
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
AnnaDzialowska
لغة الهدف: انجليزي
You have to live, not just exist!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 10 كانون الاول 2008 23:35
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 كانون الاول 2008 13:21
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Anna,
Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?
9 كانون الاول 2008 13:56
AnnaDzialowska
عدد الرسائل: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.
9 كانون الاول 2008 13:58
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"
What do you think?
9 كانون الاول 2008 18:04
AnnaDzialowska
عدد الرسائل: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?
10 كانون الاول 2008 15:33
Weronika
عدد الرسائل: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.
10 كانون الاول 2008 15:54
AnnaDzialowska
عدد الرسائل: 15
Ok