Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia

Tytuł
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Tekst
Wprowadzone przez Kasia1517
Język źródłowy: Polski

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Uwagi na temat tłumaczenia
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Tytuł
You have to live, not just exist!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez AnnaDzialowska
Język docelowy: Angielski

You have to live, not just exist!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Grudzień 2008 23:35





Ostatni Post

Autor
Post

9 Grudzień 2008 13:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Grudzień 2008 13:56

AnnaDzialowska
Liczba postów: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Grudzień 2008 13:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Grudzień 2008 18:04

AnnaDzialowska
Liczba postów: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Grudzień 2008 15:33

Weronika
Liczba postów: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Grudzień 2008 15:54

AnnaDzialowska
Liczba postów: 15
Ok