Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglès

Categoria Explicacions

Títol
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Text
Enviat per Kasia1517
Idioma orígen: Polonès

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Notes sobre la traducció
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Títol
You have to live, not just exist!
Traducció
Anglès

Traduït per AnnaDzialowska
Idioma destí: Anglès

You have to live, not just exist!
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Desembre 2008 23:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Desembre 2008 13:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Desembre 2008 13:56

AnnaDzialowska
Nombre de missatges: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Desembre 2008 13:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Desembre 2008 18:04

AnnaDzialowska
Nombre de missatges: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Desembre 2008 15:33

Weronika
Nombre de missatges: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Desembre 2008 15:54

AnnaDzialowska
Nombre de missatges: 15
Ok