Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Polnisch-Englisch - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Erklärungen
Titel
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Text
Übermittelt von
Kasia1517
Herkunftssprache: Polnisch
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Bemerkungen zur Übersetzung
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.
Titel
You have to live, not just exist!
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
AnnaDzialowska
Zielsprache: Englisch
You have to live, not just exist!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 10 Dezember 2008 23:35
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 Dezember 2008 13:21
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Anna,
Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?
9 Dezember 2008 13:56
AnnaDzialowska
Anzahl der Beiträge: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.
9 Dezember 2008 13:58
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"
What do you think?
9 Dezember 2008 18:04
AnnaDzialowska
Anzahl der Beiträge: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?
10 Dezember 2008 15:33
Weronika
Anzahl der Beiträge: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.
10 Dezember 2008 15:54
AnnaDzialowska
Anzahl der Beiträge: 15
Ok