Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglês

Categoria Explicações

Título
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Texto
Enviado por Kasia1517
Língua de origem: Polaco

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Notas sobre a tradução
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Título
You have to live, not just exist!
Tradução
Inglês

Traduzido por AnnaDzialowska
Língua alvo: Inglês

You have to live, not just exist!
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Dezembro 2008 23:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Dezembro 2008 13:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Dezembro 2008 13:56

AnnaDzialowska
Número de mensagens: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Dezembro 2008 13:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Dezembro 2008 18:04

AnnaDzialowska
Número de mensagens: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Dezembro 2008 15:33

Weronika
Número de mensagens: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Dezembro 2008 15:54

AnnaDzialowska
Número de mensagens: 15
Ok