בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פולנית-אנגלית - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
הסברים
שם
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
טקסט
נשלח על ידי
Kasia1517
שפת המקור: פולנית
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
הערות לגבי התרגום
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.
שם
You have to live, not just exist!
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
AnnaDzialowska
שפת המטרה: אנגלית
You have to live, not just exist!
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 10 דצמבר 2008 23:35
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
9 דצמבר 2008 13:21
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Anna,
Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?
9 דצמבר 2008 13:56
AnnaDzialowska
מספר הודעות: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.
9 דצמבר 2008 13:58
lilian canale
מספר הודעות: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"
What do you think?
9 דצמבר 2008 18:04
AnnaDzialowska
מספר הודעות: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?
10 דצמבר 2008 15:33
Weronika
מספר הודעות: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.
10 דצמבר 2008 15:54
AnnaDzialowska
מספר הודעות: 15
Ok